艾基 | 组诗:旷野和安娜(骆家 译)
Aygi Gennadiy Nikolaevich(1934 — 2006)
艾基·根纳季·尼古拉耶维奇(Aygi Gennadiy Nikolaevich,1934—2006),出生姓氏为“里星”,后改为楚瓦什的族姓“艾基”,1934年8月21日出生于前苏联楚瓦什自治共和国沙伊穆尔金诺,2006年2月21日在莫斯科病逝。楚瓦什和俄罗斯诗人、翻译家,生前多次进入诺贝尔文学奖提名名单,长期被视作诺贝尔文学奖有力竞争者。艾基早期用楚瓦什语写作,出版近十本楚瓦什语个人诗集;1961年起在著名诗人鲍·帕斯捷尔纳克的影响和建议下,改为主要使用俄语写作,同时还将大量的海外经典诗歌翻译成楚瓦什语,如《法国诗选》《匈牙利诗选》《波兰诗选》等。1991年出版诗人首本俄语诗集《在这里》。荣获法兰西科学院奖(1972);安德烈·别雷诗歌奖(1987);楚瓦什共和国人民诗人(1994);法国文学及艺术功勋会员(1998);帕斯捷尔纳克诗歌奖(2000,第一名)。在他逝世那年出版诗集《旷野——孪生子》(2006)。艾基的俄文诗歌自上世纪七十年代起译成几乎所有的欧洲语言出版。
今天小雅与大家分享骆家老师翻译的艾基组诗《旷野和安娜》。雅众也即将出版艾基中译诗集,为国内首次出版。
| 森林中走出来的一条路
我在大地上的家中
我什么也不需要
需要的话也只是一点点
切肤之痛!——
(我忽然明白:只要人数众多
耕耘-赠与——由此-及彼
痛苦之炽:请单独为它们把火烧旺吧
痛苦似礼赠 —— 一家人:
以此成为我们 —— 邻居亦为兄弟!——
鲜明
如彼
谓之人民——
好像你的血
手
和心胸
不会置之不理,活着-使其越来越容光:
迸发-和-同仇敌忾在闪闪发亮-渐行渐远
微不足道——苦难生伟大!
你惹恼你弥补修饰
节日-欢唱!——
甚至于蒙羞受辱
仿佛面包施舍而来 ——
甚至于嚎啕大哭
亦被剥夺
似乎
和谐
仍在呐喊声中
被保留!——
如此 —— 心撕裂
如此 —— 还不让凋谢)——
—— 兄弟不会来:这里是别人的庆祝会
魔鬼们能挥霍的也只有苦闷
为了去实现(上帝)
杀戮——可自己
很可能——成为撒旦!——
我曾这样想过(如诺尔维德所说
最后:我好像记得:
“跟我走”[1])
我曾这样想过 —— 从森林中跋涉出来
愈发轻盈
(轻盈过野草的幸福)——
突然我看到:金子在燃烧
穿过年轻的橡树林
麦田-旷野——还有教堂:
(然后
是给留白的
地方):
不为什么什么也都没有!
不知道自己的痛苦
风——要知道它可是必须!
在金子的炽热里我的弟兄
没有邻居没有儿童
怎样在为自己-“永别”而燃烧
以至于念想已无
1981
*注释: [1] 原文为拉丁语“Vade-mecum”。译注。
| 柳树(音乐记忆)
致V.S.
在持续很久的雾霭-视线里
明亮的聋
疼痛如此清晰,如此遥不可及
我神圣的职责 —— 无价之宝
记忆:无心歌唱 —— 自身的美丽:
“舒伯特”好像摇篮曲的“妈妈”!
(“天啊”你不要说——关于上帝的心
已有事情发生:同样的号啕
痛哭没出现!很久以前的昏昏欲睡
在如此-非-我的-美好之中
纯粹的呻吟-之巅丧失
昏沉沉我一脸倦容)
1981
| 旷野和安娜[1]
在最后的
(一如它持续很久仍在延伸之中)
明亮的——对于少部分人来看——火焰-好像-在-血中-
已完全被烧变形
(变成梁赞边疆区的样子)
最后的
在燃烧
(我时常看见
劳作之铁
和脊背
仿佛在被围的
麻杆碎屑中
呼喊
好似另一种语言)
激情燃烧
最后的
老早-之人
(但已经
我的视力
不会失明):
什么以及跟谁 —— 这是核心-命运?—— 星球的光辉在减少
相比脖颈上脸颊上燃烧殆尽的痛苦——按照以后
任何火焰的暗淡程度!而梁赞
古老的
旷野呢?却已死去
旷野
那现在到底在哪里
永生难忘的安娜
亲爱的阿列克谢耶芙娜[2]
在哪里——所有的激情-你的沉默?——也许远近闻名的
非-太阳的光芒——白色更多的俄罗斯的雪堆
被火燎焦后仍在腐烂
远离在这个旷野谁都不需要的人
你古老的低语?……这样的美景
我们不会抖露!——有过惊奇——只是火焰-死亡
沉默无语——四周-仿佛-旷野
熊熊燃烧的恐惧!……——还有死寂
熟透——火的!……——于是巨大的忘却连接起来封存合拢:
没有一丝风-刮起——空荡荡
旷野——旷野的
1981
*注释:[1] 赠斯摩棱斯克州集体农庄女社员安娜·库列绍瓦。原注。
[2] 安娜·阿列克谢耶芙娜(АннаАлексеевна Орлова-Чесменская,1785-1848),俄罗斯著名国务活动家阿列克谢·奥尔洛夫伯爵(1737-1808)唯一的女儿,叶卡捷琳娜二世的宫廷侍从官、密友和财产继承人。一生未婚,倾心于精神生活,被视为俄罗斯大司祭佛姬(Photiy,1792-1838)的精神女儿。晚年进入诺夫哥罗德的尤里耶夫修道院直到去世,而她将继承而来的财产均用于大司祭佛姬管理的这家修道院。译注。
| 蹒跚的八月
白天过得
仿佛纤细的树叶
大地宝贵的尘埃
在雨的世界里(或者雨的天空中)
我们胡乱地被分群若干
没晒黑也没晒伤——在神的
大洋之上 —— 好像在白色-无边的龙骨之上…… ——应该说:
这寂静又困难
活着-聊以度日眼睛都不用抬
为了把灯点亮——用某种燃料
神那里(我得允许自己持有这种肤浅的认知)
淋透——常常靠着它个人的
吸引力——向下
1981
| 悬钩子丛[1]中的妈妈
她去采摘
马林浆果啦!为了记住(还有哭)你
还为了过一天过某个四分之一世纪
好像天使一样新鲜(那一个也一样:挪动
完全没有)
她做到了一切!早已听见河对岸的喊声
好像朋友间的嬉戏!现在被世界力量-风又遣返回来
我悲伤 —— 阴影一样:不仅如此
雾轻薄:难道光芒闪耀
我认识少女,朋友?(我担心你
好像你的生日之光!)
精神——为了:哭泣!—— 这是林中草地的太阳!雾——弥漫
还用森林的微澜将其磨薄!
同时知道——我们不知道复明:
神清楚吗——在一起是否会更好
没弄清楚?还只不过
是 —— 好像光芒-朋友一样流淌
还有红浆果
早已如落日般自动
掉下 —— 鲜红?
1981
*注释:[1] 悬钩子丛,生长马林浆果的地方或灌木丛。拉丁语:Rubus,蔷薇科悬钩子属。译注。
| 旷野-终结
(无人之国)
在自然界 —— 远离的(可你听“有个什么”在喃喃低语 —— 是遥不可及的“光芒”:暂时留不下来的)—— 我们-我-或者-似乎(也没“别人”):被拒绝的 —— 我们。
自拒绝-和-再多一点(走开——到天空-无-脑——可光芒干瘪了!—— 庆祝活动开始:在根部-好像-在-十字架上!——曾经有过——好像在天上:在国家-烤干——太阳晒好似风吹干一样!—— 我们“一秒钟”也不记得)。
于是——魔幻的海市蜃楼 —— 伪-高度!—— “这里-和-那里”这些暂时都在:这在某处时隐时现(没有籽实-中心 —— 没有客体 —— 扎根)和摇晃 —— 分散地!—— 成为被照得透亮-好像-哨声穿过一样的落败之流。
可“天空”-来自-事物?—— 带着空之底:好像缺席 —— 词语类似物。
存在 —— 唯有血(好像伪-兄弟们的走动)。
走出年轮 —— 回应-精神-仿-佛-为了“永恒”(姑且这样说)—— 跌出 —— 跌入:世界的一去不复返!—— 不会再返老还童:只成为 —— 那一位 —— 父亲。
还有:无(机械-黏糊糊地匍匐到)——人民。垂死者将补充(非求理解):“正是父亲”。(不久就将变成小写字母 —— 好像根-所见:为一大群。)
旷野 —— 寡言少语好像“你”相对应的——旷野(好像一本书)——人群中:无人(被照亮的-眼眸 —— 称呼-好像-朋友 —— 和第二个太阳!——不再自我膨胀!…… —— 已经 —— 好像露水 —— 我们不会记得)。
可 —— 说话的人呢?
(是的,这 也一样 —— 从那个地方:什么也未发生,—— 既如此只说明一点:消失。)
1981
| 以及:舒伯特
痛苦
因你
出现:有些地方露出一丝光亮
在年轻的橡树林!好似你的心灵嘹亮地
本可响起那种湛蓝!
是“音乐”,人们告诉我
我真切听见 —— 当尚未响起:
我曾经的寂静!
稍晚我才知道 —— 它的身后
是如此的忧伤愈来愈清晰:
好像 —— 作为回应 —— 痛苦
得到澄清:我们的上帝!—— 我们
忧伤中请求的 —— 对于我们
在自己的痛苦中慢慢平息
1981
| 走向牲畜群的人A.——穿过旷野[5]
背后
远远地
遍布
阴影——那些裂口——还很新鲜:
—— 带着非常明显-潮湿的白色!——
左边 —— 不是雨而是罕见的疏漏
貌似雨留在某处的云 ——
(还有环视世界的湖泊
它:已经不再波涛汹涌
其结果:成功撑到底:
明白:这是必要和正确的
当 —— 无人可以)——
—— 越过旷野?时常——跨过生命:经历一生!——
(可时常:
可惜
冒出来一个小男孩仿佛将芦苇杆儿:
朝着世界能吹响?
记不得 ——
是的:结果呢:唱歌-好像-磨刀之缺席
曾经也是需要
不知为何还是发生了:
这个损失瓜熟蒂落:低语声
好像某种东西-好似-部分-衣物一样
被风带走:
导致
这夙愿已实现:
好像人们恳求:
没错)——
在目光之湖只有一种运动(尽管也记不清楚)
这有可能
(要知道一切皆有可能)
是一种怎样的遥远的蓝
风——妹妹!…… ——
在右边 —— 亘古不变的故事:干草垛
1981
我睡着了这是在哪里
早已没有国家这个我所在的地方
安慰 —— 某处劈柴堆的雪下面
暴风雪自那时起
包括我都已不再需要
现在友情 —— 如结冰的河汊
整棵树上的血-我的-梦都在融化:
似乎唱歌入了迷!它的阴影摇曳
好像空中的痛
柱子-在-这个-世界上-或者-格努什金[1]式的忧伤中
无用之歌踉踉跄跄
旷野上暴风雪中以及琐碎-实质之间
迎着被砍开的头
朝世界放声高歌!—— 为上帝
跋涉
在劈柴的雪
之下
1982
*注释:[1] 格努什金(Пётр Бори́сович Га́ннушкин,1875-1933),俄罗斯精神病学家,俄罗斯最早的精神疾病(人格障碍)理论奠定者之一。译注。
推荐阅读
我就知道你“在看”↓